aslen elazığlıdır ve harput musikisini çok güzel işler yorumuyla türkülerinde. (b: bir şuh-i sitemkar) adlı harput türküsü favorimdir.
(b: kaleden iniş molur) ve (b: zülfi kaküllerin amber misali) de vazgeçilmezlerindendir
üstattır, ustadır. inanılmaz mütevazi bir insan, konserde seyircinin karşısında su içtikten sonra özür dileyecek kadar.
Ayrıca Yukarıda söylenen müzik aletlerinin haricinde gitar çalmasını da çok iyi bilir. Gitardan kedi miyavlaması ve ney sesi çıkarabilen tek kişi olduğu söylenir.
ismail Hakkı Demircioğlu ile yaptığı düetler harikadır.
Ayrıca Yukarıda söylenen müzik aletlerinin haricinde gitar çalmasını da çok iyi bilir. Gitardan kedi miyavlaması ve ney sesi çıkarabilen tek kişi olduğu söylenir.
ismail Hakkı Demircioğlu ile yaptığı düetler harikadır.
hem sanatıyla hem kişiliğiyle on numaradır. türküleri ilaç tadındır. hele o cura olduğunu düşündüğüm enstürümanıyla insanı kendinden geçirmektedir.
mahsa vahdat ile düet yapmalarını dilediğim sanatçı. bir kızılbaş türkmen, bir acem, sonrası ziyafet.
1954 yılında Ankara'da doğan sanatçı, istanbul Devlet Konservatuarı Klasik Türk Sanat Müziği bölümünden mezun oldu. Enstrüman ustası olan Oğur, ud, tanbur, bağlama, cümbüş ve keman gibi geleneksel çalgıları başarıyla çalmaktadır. Doğu Anadolu'nun folk müziği ve Aşık Veysel gibi ozanların şarkılarıyla büyüyen sanatçı, 1960'larda Jimi Hendrix'i dinledi ve bu, yeni bir müzikal deneyimin başlangıcı oldu. Perdesiz elektrikli gitarın pasajları üzerinde kayma ve çeyrek tonların çalınmasına olanak tanıdı.
ismail hakkı demircioğlu ile birlikte söylediği ''karşıdan görünen ne güzel yayla'' türküsüyle beni benden almış üstad, hemşehri, ağabey, güzel insan.
pirimiz. şah hatayi'nin şiirlerini de harika yorumlayan efsane. konserini bitirirken sazını kaldırıyor ya, o günümüz kürtçü sanatçıların olayın özünden bihaber olarak geliştirdikleri refleksin ötesinde, pir sultan abdal'ı ve tümüyle politik duruşunu selamladığını hissettiriyor. çok yaşa reis.
reis fakat, mikail aslan gibi adamlarla aynı sahneyi paylaşıyor. kırgınız, kazan kaldıracağız. senin ne işin var yavuz'un idris'i ile?