geri gelen mektup – Muhalif Sözlük
bir hüseyin nihal atsız şiiridir, enfestir :

rûhun mu ateş, yoksa o gözler mi alevden
bilmem, bu yanardağ ne biçim korla tutuştu
pervâne olan kendini gizler mi alevden
sen istedin, ondan bu gönül zorla tutuştu...

gün senden ışık alsa bir renge bürünse;
ay secde edip çehrene yerlerde sürünse;
her şey silinip kayboluyorken nazarımdan
yalnız o yeşil gözlerinin nûru görünse...

ey sen ki kül ettin beni onmaz yakışınla,
ey sen ki gönüller tutuşur her bakışınla!..
hançer gibi keskin ve çiçekler gibi ince,
Çehren bana uğrunda ölüm hâzzı verince,
gönlümdeki azgın devi rüzgârlara attım;
gözlerle günâh işlemenin zevkini tattım.
gözler ki birer parçasıdır sende ilâh?ın,
gözler ki senin en katı zulmün ve silâhın,
vur şanlı silâhınla gönül mülkü düzelsin;
sen öldürüyorken de, vururken de güzelsin!

bir başka füsûn fışkırıyor sanki yüzünden,
bir yüz ki yapılmış dişi kaplanla hüzünden...
hasret sana ey yirmi yılın taze baharı,
vaslınla da dinmez yine bağrımdaki ağrı.
dinmez! gönülün, tapmanın, aşkın sesidir bu!
dinmez! ebedi özleyişin bestesidir bu!
hasret çekerek uğruna ölmek de kolaydı,
görmek seni ukbâdan eğer mümkün olaydı.

dünyayı boğup mahşere döndürse denizler,
tek bendeki volkanları söndürse denizler...
halâ yaşıyor gizlenerek rûhuma "kaabil";
imkânı bulunsaydı, bütün ömre mukabil
sırretmeye elden seni bir perde olurdum.
toprak gibi her çiğnediğin yerde olurdum.

mehtaplı yüzün tanrı'yı kıskandırıyordur.
en hisli şiirden de örülmez bu güzellik.
yaklaşması güç, senden uzaklaşması zordur,
kalbin işidir, gözle görülmez bu güzellik!
her ocaklı gencin aşık olduğu kıza gönderdiği şiir.sebep olarak başka romantik şiir bilmediği gösterilebilir,şahsımda üç kere zühur etmiştir,sonuç her daim başarılı olmuştur.atsız'ı seviyoruz.
atsız'ın birkaç güzel şiirinden en iyisi. bunca yıllık şiir erbabı olarak (u: burda gülücük olduğu kesin) baya güzel bi şiir diyebilirim.
stv'de yayınlanan iki dünya arasında'nın 78. bölümünde şairinin adı anılmadan ve "ay secde edip cehrene yerlerde sürünse" dizesi araklandığı şairin kafirliğine delalet ettiği için "ay yüzüne hayran olup yanına sokulmak için yerlerde sürünse" şeklinde değiştirildiği şiir.